2007年3月31日

[看新聞]德國最紅的明星-小北極熊Knut



小北極熊人氣旺 直逼德首相
民視2007/03/31 綜合報導

德國柏林動物園的北極熊寶寶努特(Knut),因安樂死爭議而意外成為人氣寵兒,不但成為最新一期雜誌的封面人物,現在還有自己的主題歌在29日正式發行單曲。雪白又圓滾滾的北極熊寶寶、配上小朋友稚嫩的童音,任誰看見這支MV不是一陣尖叫、尤其是姊姊阿姨們,更是被迷到心神喪失,因為北極熊努特實在太可愛了。

就因為努特實在太古錐啦,民眾說不出滿腔愛意,乾脆用唱的,創作了努特之歌,而這首由9歲凱蒂妹妹獻唱的「小北極熊、努特」,在30日發片前的網路試聽,第一天就吸引5萬人次,張著一口正在換牙的小嘴,凱蒂妹的童歌配努特大海報,唱得攝影大叔魂都沒了,快門按不停。

大人小孩都愛的努特,在德國爆紅到不行,任何東西沾上努特都成了寶,大小努特絨毛玩偶,一下子狂銷2400個,類似的努特之歌在網路上至少有12首,要價將近300元台幣的單曲CD,3000張瞬間賣光,還有人打算製作努特果醬,表示每賣一罐就捐出部份收入、作為努特成長基金,努特人氣甚至直逼德國首相梅克爾,接替梅克爾成為這期浮華世界的封面明星。

看看德國佬瘋努特的樣子,現在還有誰敢提議要將這隻北極熊寶寶給人道毀滅,恐怕得先擔心,自己會不會得罪瘋狂熊迷、搞得自己被毀滅。

--

2006年12月出生的Knut在遭遇了被母親拋棄和兄弟死亡的命運後,柏林動物園的工作人員決定人工餵養這個小傢伙。但愛護動物人士抗議園方把小熊馴養,違反動物保護條例,敦促當局將小熊人道毀滅(安樂死),以免喪失動物尊嚴,淪為人類寵物。
此一議題在歐洲各地造成極大的反應。英國太陽報在3月20日的報導中,以「Kill tame bear, say animal nuts」為題, 表達反對的立場。

Activist Frank Albrecht said last night: “The hand-rearing of Knut is a breach of the animal protection code. He’ll rely on humans forever and this cannot be right.” 
激進人士阿爾布雷希特說:「人類餵養違反動物保護條例,牠終身會倚賴人類,而這是不對的。」

Zoo director Wolfram Ludwig added: “He will not be a proper Polar bear. But it is too late to kill him now.”
柏林動物園總監路德維希則表示,「牠不會有野生北極熊該有的舉止,但現在談將牠安樂死則為時已晚。」

(節錄自Sun報: http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2007130133,00.html )

的確是為時已晚,因為Knut已經變成德國最火紅的明星,看看明報的報導:

「…小克有自己的聖誕樹,閒時會踢足球,睡覺時更會摟著玩具熊…小克的褓姆甚至會為牠彈奏貓王搖滾樂,令牠經常心情輕快。自小克進駐動物園後,每天都吸引數以千計遊客到來觀看,令牠成了動物園的標記。在電視台的投票活動,小克更獲選為柏林市最重要居民。」

(節錄自明報:
http://news.sina.com.tw/global/mingpao/cn/2007-03-21/043312407326.shtml )

嘖嘖…(還用「小克」稱呼,未免太親暱了吧)真是令人嫉妒!

我雖然睡覺也會抱著我的Bitte熊,可是沒有褓姆,更別談還有誰為我演奏音樂讓我心情愉快,甚至為我譜曲啊 (真是人不如熊) !作為德國動物園30多年來首隻人工餵養成功存活的北極熊,Knut的確集三千寵愛於一身。
 



但人紅是非多,可愛的小熊Knut前幾天竟被冠上謀殺之罪!

德小北極熊殺了熊貓?
聯合報/編譯蔡繼光/綜合二十八日外電報導

德國柏林動物園被母熊棄養,卻因此聲名大噪的小北極熊納特(馬機:Knut耶,這是誰翻的?差這麼多!),廿八日竟被安上了「謀殺」的罪名。被害者是園內一直人氣最旺的熊貓嫣嫣。嫣嫣於廿六日「驟逝」,得年廿二。 

英國泰晤士報報導,納特失去母愛,又有人主張讓牠安樂死的新聞曝光後,柏林人憤怒又不捨,每天都有成千上萬的人擁進動物園一睹牠的模樣。但是卻鮮有人知道,就在幾個柵欄外,當年中國大陸送給西德總理柯爾的熊貓嫣嫣已寂寞地死去。動物園館長克羅伊說,嫣嫣在此之前身體健朗,沒有生病的跡象。 

德國發行量甚大的畫報,頭版標題問道:「熊貓嫣嫣死於柏林動物園,是因納特而死?」 

畫報說,最近每天有三萬人排隊希望一睹小北極熊納特模樣。許多看不到的民眾,就轉去看嫣嫣。閃光燈從早閃到晚,讓嫣嫣難以承受。該報說:「她似乎變得焦躁不安。」該報據此認定:嫣嫣因納特迷帶來的壓力而死。

如果說當寵物養是不人道的行為,那設立動物園讓這麼多品種的動物住在一個小圈圈裡是不是也錯了?人類真的有權決定其他動物的生,就也能決定牠的死亡嗎?

新加坡動物園裡也有飼養北極熊,園方人員甚至利用餵養時加以訓練,現在新加坡的北極熊不但可以在長年酷熱的氣候生活,還會做些像是握手,以及跟遊客揮手說byebye等簡單的動作。「生命會找到出路」,也許柏林動物園可以效法新加坡模式,既然牠已經回不去大自然,那就乖乖當動物園裡大明星吧!


來聽聽小北極熊之歌"Knut, der kleine Eisbär",看看可愛的Knut如何讓人"愛不釋手"。


延伸聆聽:「鱷魚寶貝Schnappi」 (
http://www.youtube.com/watch?v=Oe3FG4EOgyU )還蠻像的

 

 



小北極熊Knut官方網站 :
http://www.kittyundknut.de/

另,德國知名糖果品牌Haribo(他們家的QQ糖是首選)也順勢推出Knut的棉花糖:
http://www.20min.ch/news/kreuz_und_quer/story/21133767

2007年3月29日

【Paris! Paris!】Underground world(2)—死人骨頭Catacomb



第三次到P city,老家在巴黎的朋友說吃飯前帶我去博物館走走。「這個博物館很特別,不是每個國家都有的。」朋友笑著。

在RER與Metro站Denfert-Rochereau出口上來後,旁邊一個不起眼的角落,就是博物館的入口,朋友幫我買了票後,就從旁邊的小樓梯下去。在看過太多小到只有一個房間的博物館之後,我忍不住懷疑這個博物館到底有什麼可看性。走了好長一段螺型階梯,連溫度都明顯感受到越來越低,空氣也越來越潮濕,彷彿要走入第18層地獄般永無止境,眼前才開始出現地道。不懂法文的我真的不知道到底走到什麼鳥地方去,只好問朋友:「這是地下博物館嗎?」朋友又笑了。他說:「Be patient,你等一下就知道了。」



但是持續走了15分鐘以上的地道,都還是見不到什麼鬼影子,直到某一個標示牌寫著:「請尊重死人」,才開始了一連串看都看不完的死人骨頭。這裡擺放了超過上百萬具骷髗其實不是什麼無名屍,他們是早期巴黎的墓園撿骨出來統一擺放的骨頭,在巴黎城區重新整頓規劃時,避免死人與活人爭地,就統一埋在地底下,將頭骨與大腿骨整齊擺好,就成了這個壯觀的萬人塚了。



據說許多巴黎年輕人喜歡跑來這裡開party,這倒是挺有萬聖節味道的,反正現在的人喜歡作怪,新加坡還有坐輪椅吃飯的clinic餐廳,在真正的死人骨頭面前開趴,應該也挺有意思的。

後來朋友還帶我去地上的墓園散步,據說也是蠻有名的觀光景點,只能說,巴黎還真是什麼都能觀光,連死人都不放過啊。

2007年3月28日

[看新聞]大提琴家 Rostropovich八十大壽


畫家達利Dali幫羅斯托波維奇畫的素描

羅斯楚波維奇80歲生日 獲蒲亭頒勳章表揚

(中央社記者張弘光莫斯科三月二十八日專電)
俄羅斯世界級大提琴家羅斯楚波維奇
(1)今天(2)
八十歲生日,蒲亭總統親頒一等祖國功勞勳章,表彰他的傑出貢獻。羅斯楚波維奇出生地所在國亞塞拜然的總統阿利耶夫也出席頒獎儀式。

羅斯楚波維奇的父是莫斯科格涅辛學院的大提琴教授,從八歲起隨父親學琴(
3),後拜科佐魯波夫為師。一九三七到一九四八年(4),在莫斯科音樂學院接受嚴格的專業訓練,除隨科佐魯波夫學大提琴外,並隨蕭斯塔科維奇金巴林學作曲(5)。一九四二年進行首演,衛國戰爭期間,並以音樂學院學生身份到戰地演奏。

他於一九四七年在布拉格青年聯歡節獲一等獎,一九五零年又獲布拉格國際大提琴比賽一等獎。一九五六年成為莫斯科音樂學院大提琴教授
(6)一九七零年起,為持與當局不同政見的索忍尼辛辯護,遭禁止出境演出(7) 

一九七四年獲准偕妻子出國三年,之後未再返國。一九七八年,羅斯楚波維奇夫妻二人國籍遭到開除,隨後入籍
美國(8)

羅斯楚波維奇是二十世紀卡薩爾斯之後最重要的大提琴演奏家,他給予大提琴最濃郁的音質,對大提琴強調的華麗、傷感抒情達到了極美的境界。蒲亭總統今天親頒勳章時即推崇羅斯楚波維奇是世界級的音樂家。
 



--

一個記者用不用功,很容易就看得出來。

註1. Mstislav Rostropovich一般翻譯成羅斯托波維奇


註2. 羅斯托波維奇的生日是3月27日


註3. 羅老先是跟母親學習鋼琴,另有一說是10歲才跟父親學習大提琴,而父親則曾是名大提琴家卡薩爾斯(Pablo Casals)的學生。


註4. 應該是1943-1948在莫斯科音樂學院 (Moscow Conservatory)修習。


註5. 蕭斯塔科維奇(Dmitri Shostakovich)一般翻譯成蕭士塔高維契,為20世紀著名作曲家,至於那個「金巴林」到底是誰?我猜想應該是指Vissarion Shebalin吧。羅老的另一位著名的作曲教授還有普羅高菲夫(Sergei Prokofiev,或稱浦羅高菲夫,著名作品為「彼得與狼」),這兩位名作曲家(普羅高菲夫、蕭士塔高維契)後來也有作品題名獻給羅斯托波維奇。


註6. 除任教於莫斯科音樂學院,羅老也在列寧格勒(今聖彼得堡)音樂學院(Leningrad Conservatory)任教。


註7. 羅氏夫婦自1969年起讓索忍尼辛住在他們位於莫斯科郊外的別墅,還公開寫信支持索忍尼辛,而因此被蘇聯當局限制出國並停止所有演出及錄音活動。


註8. 被開除蘇聯國籍後,羅氏夫婦持瑞士簽發的特別護照旅行多年,雖定居美國,但並無入籍。「當時有四個國家包括英、法、美及德國都歡迎我加入他們的國家,但是我拒絕了。直到現在,我都還是無國籍的人。」羅老2003年來台演奏時對記者說。


然後再看看這個網頁:
http://lib.verycd.com/2007/01/05/0000134491.html


你就知道記者的文章是從哪來的了。


-- 

其他你不知道的羅斯托波維奇:


1. 1997年羅老來台時正逢70大壽,當時的李登輝總統為標彰他對藝術及人權的貢獻,頒給他特種大綬景星勳章。


2. 羅老在樂器上的技藝以及他與幾位重要作曲家的私誼皆非同凡響,所以超過60位作曲家皆將作品題獻給羅老,包括普羅高菲夫、蕭士塔高維契、布瑞頓(Benjamin Britten)及伯恩斯坦(Leonard Bernstein)等。


3. 1998年,羅老也曾至北藝大(前身為國立藝術學院)音樂學院擔任客座教授,並多次來台(共十度來台),將其專業技巧經驗實際地教授給學生們。


4. 在3月26日羅斯托波維奇的生日前夕,莫斯科音樂學院為這位國際頂尖大師舉辦榮耀音樂會的典禮上,該院院長蘇克諾夫 (Dr. Vladminir Sukhanove)也將北藝大的名譽藝術博士學位頒授予這位音樂大師手上。


5. 1989年,羅斯托波維奇在柏林圍牆前演奏巴哈無伴奏大提琴組曲,這樣的畫面及音樂經由西方媒體的轉播,感動了許多人,因此在1999年紀念柏林圍牆倒塌十週年的音樂會上再度邀請羅老演出,別具意義。 

 
1989年羅斯托波維奇在柏林圍牆前演奏

--

說真的,聽大提琴不挑一片羅老的CD來聽還真是對不起自己的耳朵。

只是我在想,羅老在拿到
蒲亭總統親頒一等祖國功勞勳章,心裡有多少感慨?這個當初限制他出國,中斷他的演奏生涯,後來還讓他成了無國籍的祖國,現在以他"對祖國有極大貢獻"為由歡迎他,該說這些年來真的是物換星移了呢,還是不過錦上添花罷了?

管它的,還是來聽聽羅老拉琴吧。






參考文章
 :

http://www.rferl.org/featuresarticle/2007/03/d34f82d2-a9aa-4f85-997c-f013e55534c1.html 
http://blog.sina.com.tw/stringmusic/article.php?pbgid=13465&entryid=3109 
http://en.wikipedia.org/wiki/Mstislav_Rostropovich 
http://www.sonyclassical.com/artists/rostropovich/bio.html 
http://www.libertytimes.com.tw/2003/new/dec/18/life/art-3.htm 
http://www2.tnua.edu.tw/tnua/modules/news/index.php?storytopic=5&start=10 

 

 

2007年3月20日

別說老師沒告訴你part-2

宿霧太平洋航空要飛台北啦!
現正促銷中, 台北飛馬尼拉來回只要台幣2406元! 比坐高鐵還便宜!




出發日期: 限6/13-9/30
單程588 NTD
來回1176NTD+稅1230NTD=2406 NTD

航班時間:
TPE-MNL 1355-1555
MNL-TPE 1110-1310

快去cebu pacific網站搶一搶吧!
http://www.cebupacificair.com/

2007年3月16日

[音樂]美麗的哀愁-"Chasing Cars" by Snow Patrol

(Snow Patrol新專輯"大開眼界")

We'll do it all
我們將攜手
Everything
面對這一切
On our own
彼此相依
We don't need anything
再也心無所求
Or anyone
也無需倚賴他人

If I lay here
如果我躺下了
If I just lay here
如果我就此躺下了
Would you lie with me
你是否會依偎在我身旁
And just forget the world
一起忘了這一切?

I don't quite know
我不知道
How to say
該如何訴說
How I feel
我心中的感受
Those three words
"我愛你"那三個字
I said too much
我已說得太多
They're not enough
卻一點也不夠

If I lay here
如果我躺下了
If I just lay here
如果我就此躺下了
Would you lie with me
你是否會依偎在我身旁
And just forget the world
一起忘了這一切?
Forget what we're told
別管他人怎麼說
Before we get too old
趁我們還年輕的時候
Show me a garden that's bursting into life
請讓我進入那燦爛的生命花園

Let's waste time
讓我們盡情享受時光
Chasing cars
追逐著生命的列車
Around our heads
在腦中揮之不去
I need your grace
我需要你美麗的恩賜
To remind me
好提醒我
To find my own
找尋真正的自我

If I lay here
如果我躺下了
If I just lay here
如果我就此倒下了
Would you lie with me
你是否會依偎在我身旁
And just forget the world
一起遺忘塵世?
Forget what we're told
忘了他人怎麼說
Before we get too old
就在我們尚未老去之前
Show me a garden that's bursting into life
好好用生命享受那璀璨的花園

All that I am
我的現在
All that I ever was
我過去的一切
Is here in your perfect eyes
全已映入妳完美無瑕的雙眸裡
They're all I can see
那盡是我所見的

I don't know where
我不知身在何處
Confused about how as well
也不知道該如何是好
Just know that these things will never change for us at all
我只知道我們這一切不會改變

If I lay here
如果我躺下了
If I just lay here
如果我就此倒下了
Would you lie with me
你是否會依偎在我身旁
And just forget the world?
一起遺忘塵世?

--

發跡於蘇格蘭的搖滾樂團Snow Patrol最新抒情搖滾小品"Chasing Cars"在被雀屏選中作為美國賣座電視影集「實習醫生」(Grey's Anatomy)裡男主角德瑞克(由Patrick Dempsey飾演)與女主角梅瑞迪(Ellen Pompeo飾演)在第2季最後一集中的高潮愛情戲主題曲後,歌曲一路飛奔全美熱門單曲榜第5名,snow patrol那刻意刷淡的絕望哀愁配上醫院裡的生離死別及愛恨情仇,頗有情緒放大的效果,我雖然還沒看這影集(像我這種個性當然是看CSI的才是),但看了music video後也忍不住有一點點鼻酸...


plus, 該影集男主角Patrick Dempsey是電影"美麗蹺家人"(Sweet Home Alabama)裡包下整間Tiffany跟女主角求婚的那位有錢帥哥, 看了實習醫生影集片段, 我怎突然覺得他長得跟我法國朋友有些神似...

alike


[看新聞]西班牙國會通過兩性平權法

兩性平權法 西班牙國會通過
資料來源: 公共電視2007.3.16  

當西班牙國會15號以192票贊成,119票棄權,無人反對,表決通過這項兩性平權法時,所有議員都起立鼓掌,自稱是女性主義者的總理薩帕德羅(Jose Luis Rodriguez Zapatero),則以勝利者的姿態走出會場外,接受守在國會大樓前的婦女群眾獻花歡呼。

薩帕德羅在2004年上台之後,就標榜重視婦女權益,他的16名內閣成員中,有半數是女性,這項剛獲得國會通過的兩性平權法,就規範各政黨參與選舉時,所提名的女性候選人必須占有四成,因此五月間即將舉行的地方選舉,預料將會見到許多女性面孔。

而這項平權法最引人注目的還有給予新手老爸15天的育嬰假,到2013年,還會延長為一個月,讓男性也跟可以請十週育嬰假的女性,同時負起照料子女的責任。

此外,這項新法還規定,250人以上的公司,必須提出男女雇用平等計畫,讓女性獲得更多的就業和升遷機會,在這方面表現良好的公司,將比較容易取得政府發包的合約。這項法律的實施,無疑將使西班牙邁向更進步更人性的社會,也讓企業女性主管偏低的情況獲得改善。

西班牙近來為男女平權下了不少工夫,連首都馬德里(Madrid)的行人穿越號誌也多了穿裙子的小綠人及小紅人(見圖,畫面取自路透社Reuters),而這次通過兩性平權法,更是讓女性權益獲得法律上的保障。

 馬德里的男女紅綠燈

想看看馬德里的小綠綠怎麼變男變女嗎? 請參考路透社新聞:
http://www.reuters.com/news/video/videoStory?videoId=20270&src=030707_1331_ARTICLE_PROMO_also_on_reuters

其實,很多人都以為在男女平權觀念上,歐美國家應該更早比我們實行,但其實在歐洲,尤其是天主教為主的國家如比利時西班牙,「男女平權」跟「種族平等」一樣都只是個假裝自己很崇高的口號(也就是說,這種事跟屠殺猶太人一樣,明明就是看不起別人,但是嘴裡絕口不說自己抱有不平等觀念)。女性雖然現在也擁有接近相同的受教權及工作機會,但事實上整個社會觀念還是希望女性乖乖待在家裡相夫教子,當個好妻子跟好母親才是女性一生中最重要的事。因此在工作升遷上,還是有不成文的打壓規定,讓女性無法更往上爬,只能留在基層工作。比利時近年來則因為女性意識漸漸抬頭,越來越多女性不願被家事拘束,造成比利時男性越來越難找到顧家好老婆,紛紛往東歐或是亞洲尋找伴侶。(咦?有沒有覺得跟咱們台灣很像?)

好,我們再回頭看一下台灣女性的現況。

台灣婦女No.1
進步程度躍升 首次冠華語區

資料來源 : 蘋果日報2007.3.8

【綜合報導】今天是國際婦女節,一項最新的國際調查顯示,台灣女性進步程度排名今年大幅躍升,在亞太十三個地區從去年的第九名升到今年的第三名,如與亞太區其他三個華語地區香港、新加坡及中國相較,整體排名首度奪冠。女性進步指數最高的國家是紐西蘭,日本女性敬陪末座。
 
國際調查
萬事達卡國際組織(MasterCard Worldwide)昨公布「二○○七亞太區女性進步指數」調查結果,評量亞太十三個地區的女性在就業市場參與度、受高等教育的比率、擔任管理階層情況及受訪者自認收入是否在中等以上等四指標評比。 

該調查今年進入第三年,台灣排名從前兩年的第七名、第九名,躍升到今年的第三名;亞太冠軍國三年來分別是泰國、菲律賓及紐西蘭,韓國三年前墊底,去年和今年都是日本最後一名。 

台灣整體排名今年在華語地區奪冠,其中女性教育指標三年來均領先就業參與率指標連續三年墊底管理階層指標 三年來逐年下滑,只有收入指標逐年成長
 
受教育程度 遠高於各國
調查主持人萬事達卡國際組織亞太區首席經濟顧問王月魂表示,台灣女性進步指數排名大幅提升,是因台灣女性今年的收入評量指標高達一百一十三點一六分,「這項指數大於一百表示女性比男性佔優勢」;高等教育得分九十一點四四,顯示台灣女性受高等教育情況與男性接近

台灣大學國家發展研究所教授辛炳隆說,台灣近年高等教育擴張,女性接受高等教育比率提高,這項指標的分數領先亞太地區華語地區不令人意外;日本女性地位一向不高,排行墊底也可理解。

在一家跨國公司任女性經理人五年多的的王安倫說,台灣女性的教育程度的確比較高,但如以職場升遷跟收入來看,她覺得香港跟新加坡的女性處境比台灣好;跟國內男性相比,她認為可能是自己身處高科技業,所以收入在中等收入以上,也比一般男性主管好。

另據香港均富會計師行(Grant Thornton)發布針對全球五大洲三十二個國家地區女性就業調查報告顯示,在兩岸三地企業中,有女性擔任公司高階管理職位比率都高於八成;在全球排行方面,中、港、台各名列第三、第五及第七,其中中國大陸有女性高階主管的企業更高達百分之九十一,全球榜首則是菲律賓的百分之九十七。美國、英國等歐美國家約六、七成,與全球平均相仿,但是日本則只有百分之二十五的企業願意接受高階女性主管,在全球排名吊車尾。

然而針對職場女主管比率愈來愈高的現況,據1111人力銀行對一千三百多名本地上班族進行的「二○○七職場女力大調查」顯示,僅一成歡迎女主管,高達六成受訪者認為女主管有情緒化的缺點。
 

(資料來自蘋果日報)
從圖中可以看出,台灣女性受高等教育的比例是大華人區(中、港、台、新)中最高的,收入能力甚至比男人還好上13%,遠遠超過其他華人區的五成七至七成七,但是,台灣女性就業參與率竟不到七成,擔任管理階層更是只有近五成五的比例,遠不及新加坡八成九企業擁有女性高階主管的高比例。

這代表什麼?

代表台灣女生有錢又有學歷,但是卻無法在工作中居於要職。而台灣女性從工作中得到的成就感不高,顯然也無法支持她們繼續在工作中努力,於是有些女性轉移注意力,也許是副業,或是投資,更有可能直接將目標轉至男性,從而獲取金錢。「不想工作」、「真想當少奶奶/貴婦」,這樣的話你一定常聽到身邊女性提到吧?這本該在男女極不平等的國家才較容易聽到,例如日本。但台灣女性能力這麼傑出,卻少了他們發展長才的舞台,這樣的挫折感可能還更大於以前傳統女性吧!

所以,「革命尚未成功,同志仍需努力」。全世界的女性們,加油吧!

 

2007年3月14日

【Paris! Paris!】underground world(1)--Metro

P city的地鐵複雜而有趣。



整體來說,整個大眾運輸系統包含了Metro(地鐵,我們叫做捷運)、RER(郊區快鐵)跟RATP公車,如果再加上火車甚至是歐洲之星(eurostar),那就沒有到不了的地方了。

不過既然只窩在市區內,坐公車又怕塞車(這裡路小,上下班時間簡直是卯起來塞),於是乎Metro成了最主要的代步工具,也讓我得以一窺這奇特的地下世界。

其中M1線或許因為行經最多美麗的觀光景點,不但車子很新,而且沿途從Nation到凱旋門,每一站都有不同的設計。而M6線會爬上地面,跨過塞納河時乘客既可欣賞河岸風光又能遠望著艾菲爾鐵塔,不知道是不是原設計者貼心的想法呢。

有時候,雖然是同一站,不同的地鐵線也會有不同的風景。

像是Bastille站,這一站只有M1線特地「浮上」地面,月台上畫滿了壁畫,過了月台後車子又「潛入」地下去,而同樣有停靠此站的M8線就看不到這樣的風景。若是一個大站同時有許多條地鐵,RER或是鐵路經過,記得一定要在這一站上下層到處走走,保證會像挖到寶一樣令人興奮。

有沒有聽過地鐵過站不停的?這裡的會。不是因為沒有乘客上下車,而是遇到整修車站,當然啦,人家這麼早就有地下鐵,年久了當然需要整修囉,幸好在車廂裡面都會用貼紙貼住那個站,上面標明完工日期,而且好像還算準時呢。坐在車子裡,我在想,還好這裡每一站的間隔不會很遠,不然我很好奇,住在那個正在工程中的站附近居民要怎麼辦?

說到遠,真正遠的應該是出口。這裡的出入口大概距離月台有一公里以上吧我想(kidding),像是香榭麗舍那站(Franklin D. Roosevelt),連轉乘都走到快死掉,腳程不夠好的若是已經在大道血拼廝殺後拎著大包小包戰利品,那就會真的嚐到那種「明明就已經在地鐵站裡卻怎樣也走不到月台坐車」的痛苦了。

深夜的Metro也挺有趣,運氣好的話會遇到街頭表演者,他們不像一般只在月台自彈自唱而已,而是跳上車,跟你一塊搭地鐵,自備音響喇叭,然後拿起電吉他開始彈了起來,超酷。

下回去P city,記得去造訪這個地下世界。






2007年3月12日

【Paris! Paris!】奢侈


(典型法式早餐:一杯咖啡+一根Marlboro light)


一口氣吃掉滿滿一大盒漂亮的草莓是奢侈的。

在P city最接近上帝高度的聖心堂裡,聽見神父用法語帶領信徒讀著經文,以及修女用乾淨純粹的歌聲讚美上帝,是奢侈的。

在塞納河邊散步時遇到一群學音樂的年輕人,各自吹著不同的樂器卻是如此和諧,因此駐足欣賞了許久,這樣的夜晚是奢侈的。

週末到朋友家享受一頓全長近7小時的豐盛傳統法式晚餐,吃著綿密口感的鵝肝醬、細嫩的牛排、香氣四溢的乳酪、甜而不膩的巧克力慕斯及上等香醇的紅酒,是奢侈的。

在有限的旅行時間裡花上幾小時坐在不知名的咖啡館裡消磨時光也是奢侈的。

所以即使沒有全身名牌,我在P city仍是個奢侈的人。

但是在一般每天辛勤工作,久久才能盼到週休連假的台灣人眼中,我這個窮不拉基的傢伙竟然一年內去了三次P city,這可能才是最奢侈的事。

【Paris! Paris!】Alone vs Lonely

(巴黎盧森堡公園)
週末千萬別一個人出來。

倒不是什麼安全上的疑慮,安全在任何時刻都很重要。


只是週末你在路上遇到的帥哥,旁邊一定都有了女伴,而且毫不客氣就在你面前卿卿我我,彷彿是故意秀給你看的,「嘿,我們在談戀愛。」(啊~~~閃光出現!)

於是我也就很不客氣地張大眼睛看著,就只差沒拿相機卯起來拍而已。我喜歡那種看起來頗對等的戀愛,而不是什麼無尾熊巴著尤加利樹,或是媽媽帶兒子那種只差沒用狗鍊拴住的,當然也看不到那種像是撈本似的一直在女友身上摸來摸去的鹹濕男(這種情況在亞洲好多,我的意思是,就算人家是你女友,也不必像免費賺到的一樣,又是舔耳朵又摸屁股又捏胸部的吧)。法國的情侶們不論年紀,好像都有戀愛可以談,管他天長地久還是曾經擁有,在一起的時刻就是享受兩人世界最好的時光。從他們彼此相望的眼神裡,我看到滿足與愉悅,滿滿地,從眼眶裡溢出,從微張的雙唇裡迸出,從十指緊扣的雙手裡滑出。
那麼還有一些沒有女伴又不是攜家帶眷的男人呢?別傻了,看到旁邊那個穿Gucci鞋子的男人沒?看到他把重心放在左腿,右腿伸進另一位帥哥兩腿間的空隙沒?看到帥哥回看那男人的表情沒?

死心吧,就算你是再怎麼厲害的放電高手,省省電吧,人家眼裡看不到你的。

穿梭在成雙成對的人群之中,我只有拿著小小DC,偶爾假藉拍照之名跟狗狗的主人打打招呼,也許一個人走在巴黎的街頭上看起來有些孤獨,幸好太多美景讓我不得不清除那些和天空一樣灰色的情緒,好挪出空間裝下更多回憶。

所以雖然孤單,但不致寂寞。

因為我一心想把我看到的美麗帶回來。
因為我想分享的人在這裡。

2007年3月10日

【Paris! Paris!】巴黎,妳的名字是女人。

不論是法國或是巴黎,在法文裡都屬於陰性的名詞(noun-feminine)。真要走一趟巴黎,才能深深體會她有多麼具有女人味。



先是她的千姿百媚。就像是個具有成熟韻味的女人,一面是集高貴、優雅於一身,追求品味的貴婦;而在名牌的洋裝裡,也許穿著最性感猥褻的underwear,極盡所能展現另外一面,誘惑著你最原始的慾望。

然後你會感受到她的善變。

前一秒,你還在為塞納河美麗的風景讚嘆不已,下一秒,又是風又是雨的天氣馬上讓你的手凍到拿相機都會發抖。

或者此刻你還在為了賣車票的小姐嘰哩瓜啦講了一堆聽不懂的法文而困擾不已,身邊馬上出現一位老婆婆,也嘰哩瓜啦講了一堆法文,然後就幫你買好車票了。但是別感動的太早,再多走幾步,好幾個吉普賽小女生也許已經盯上你的包包,準備伺機而動。

然後當你驚魂未定,正開始懷疑視野所及的人都對你不懷好意時,地鐵靠站,車門打開,一個簡直像是Alex Lundqvist (註: 瑞典男model)翻版的帥哥往你的方向走來,對你微笑,他深邃的眼睛,清澈的湛藍,又長又翹的睫毛眨呀眨,眨得你心神蕩漾了起來。

懷著輕鬆的心情,你踏著愉快的腳步沿著河邊走啊走的,突然橋下悅耳的音樂吸引你走過去,幾個看起來還像是學生的年輕人,各自拿著不同的樂器演奏著,不同的聲部卻是無比的和諧,輕鬆的肢體動作,讓人忍不住趴在橋邊駐足欣賞,等到音樂結束,你用力拍手叫好時,才猛然發現,剛剛靠著的手肘,沾到了小鳥便便…

就是這麼陰晴不定。


討厭巴黎?再多看看幾眼吧。
喜歡巴黎?小心別被浪漫沖昏頭。

只因為,這是一個絕對跟你的第一印象不同的城市。


2007年3月5日

不要說老師沒告訴你...

泰國航空   W艙超級特惠價
開票期限2007年3月1日 - 3月09日中午12點

 

  歐洲航線-W艙促銷

  效期

 票價

 線上訂位

 TPE-BKK-LHR-BKK-TPE 倫敦  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-MAD-BKK-TPE 馬德里  0天-180天  $12600

 訂位

 TPE-BKK-ATH-BKK-TPE 雅典  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-FRA-BKK-TPE 法蘭克福  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-FCO-BKK-TPE 羅馬  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-ZRH-BKK-TPE 蘇黎士  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-CPH-BKK-TPE 哥本哈根  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-ARN-BKK-TPE 斯德哥爾摩  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-CDG-BKK-TPE 巴黎  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-LIN-BKK-TPE 米蘭  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-MXP-BKK-TPE 米蘭  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-MUC-BKK-TPE 慕尼黑  0天-180天  $12600

 訂位

  TPE-BKK-DME-BKK-TPE 莫斯科  0天-180天  $12600

 訂位


 亞洲航線-W艙促銷

 效期

 票價

 線上訂位

 TPE-ICN-TPE  首爾  0天-17天  $3680

 訂位

 TPE-HKG-TPE 香港  0天-90天  $3680

 訂位

 TPE-BKK-TPE 曼谷  0天-30天  $5250

 訂位

 TPE-BKK-SIN-BKK-TPE 新加坡  0天-30天  $6300

 訂位

 TPE-BKK-KUL-BKK-TPE 吉隆坡  0天-30天  $6300

 訂位

 TPE-BKK-PEN-BKK-TPE 檳城  0天-30天  $6300

 訂位

 TPE-BKK-JKT-BKK-TPE 雅加達  0天-30天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-DPS-BKK-TPE 巴里島  0天-30天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-SGN-BKK-TPE 胡志明  0天-365天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-HAN-BKK-TPE 河內  0天-365天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-RGN-BKK-TPE 仰光  0天-365天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-PNH-BKK-TPE 金邊  0天-365天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-VTE-BKK-TPE 永貞  0天-365天  $7350

 訂位

 TPE-BKK-DEL-BKK-TPE 德里  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-CCU-BKK-TPE 加爾各答  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-BOM-BKK-TPE 孟買  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-MAA-BKK-TPE 馬德拉斯  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-HYD-BKK-TPE 海德拉巴  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-BLR-BKK-TPE 邦加羅爾  0天-365天  $9980

 訂位

 TPE-BKK-DXB-BKK-TPE 杜拜  0天-365天  $10500

 訂位

 

 美洲航線-W艙促銷

 效期

 票價

 線上訂位

 TPE-BKK-LAX-BKK-TPE  洛杉磯  0天-180天  $12600

 訂位

 TPE-BKK-JFK-BKK-TPE 紐約  0天-180天  $12600

 訂位

[延伸閱讀]David Signer: 瑞士人眼中的台灣

轉載自南方電子報http://www.esouth.org/modules/wordpress/?p=81

作者:顏敏如

和去年(2006)一樣,是在完全出乎意料之外的情況下接到他的電話–David Signer,蘇黎世Weltwoche週報國際版的編輯。

不同的是,這次不再需要我提供採訪名單及有關台灣的訊息,而是傳來一份中文譯稿,希望我能代發。Signer去春在台北採訪後,寫了篇報導刊登在瑞士德語區,有67年歷史,政治立場傾右的高品質讀物「世界週刊」上。約一個月後,該文即被譯為荷蘭文。我曾寫了篇文字對這份報導做重點介紹。半年後的現在,終於有了中譯文的出現,而中譯的原委,請看下面譯者自己的說明。

David Signer給我德文原稿的篇名是「Taiwan」,發表時,「Leben im roten Bereich生活於警戒之境」是週刊主編所下的標題,到了荷蘭則成了「Love and Loneliness in Taiwan台灣的愛與寂寞」。有趣的是,瑞、荷兩地不同的標題,顯示這兩份媒體對同一篇文章的不同閱讀角度,卻對於報導內容有了提綱挈領、畫龍點睛之效。 

我以德語原稿對照,訂正中譯文時,發現有些部份並未譯出。後來才知道,譯者所參照的,未發表的英譯並不完全。我除了把中譯文的句子、標點做了更動之外,經過和Signer商量,還將未譯出的部份一併補足。現在讀者看到的將是完整的報導。

Signer赴台之前,看了台灣導演的電影、讀了台灣作者的翻譯小說、搜集有關資料、向我提出問題。這種種事前的周詳準備工作,就是要把自己「沈浸」其中,就是要儘量提供瑞士讀者,台北較真實的一面。我們不但可以從他的報導讀出一位敬業新聞工作者的用心,更應自問,台灣的媒體何時能資助優良寫手對其他國家做深入報導。而他所提出的,台灣如何使自己無可取代,則是值得朝野深思的議題。

台灣的愛與寂寞

此篇文章原刊登於2006年七月一日荷蘭的報紙,網址如下:http://www.trouw.nl/deverdieping/letter-geest/article375747.ece/Liefde_en_eenzaamheid_in_Taiwan)

寫在翻譯前 :

這篇原文Love and Loneliness in Taiwan的作者David Signer是曾在台灣待過兩個星期的一位瑞士人,在歐洲所發表為荷文、德文的文章。筆者知道此文章是一位歐洲友人口述給我聽的。當時我聽到此文章時,對歐洲人以自己文化來看台灣的觀感時震懾住了。但思之再三卻又時感驚訝又時感戚戚。我請友人為我翻譯為英文,我們也去函詢問TROUW該報轉譯中文發表在網上的可能性等等,接著去函給原作者,原作者應允中文翻譯公開發表後,筆者開始著手,但因為私人因素所以延遲了工作。

作者David Signer ,1964年生,是一位歐洲的人類學家,專研人類學與社會學。走訪過中東、非洲各國,對文化有深入的研究。其以歐洲人的文化背景與觀點來看台灣,讀者可以得見作者著實下了番工夫去瞭解台灣的歷史背景、政治經濟與教育現況,尤其是其以不偏不倚的人文立場客觀地看台灣的現象。在翻譯過程中,筆者與原作者通過mail。他告訴筆者無意為文使任何人不悅,但是以一個外國文化來看台灣,在某些特定事情上確實讓他吃驚。筆者不是專業翻譯者,且轉譯了兩次不同語言,字字計較地去深入瞭解作者的寫作感情與文化背景是我努力的。

在您讀過這篇文章後,是否也正思索著作者所述的某些點正巧也碰觸到深愛台灣的你我的寂寞與愛呢?

T.Y. (Jade) Lee於 Jan. 5, 2007

Hoe functioneert Taiwan? Geen volk werkt zoveel als de Taiwanezen – 2282 uur per jaar. Dertig procent werkt meer dan 62 uur per week. Taiwan heeft de op een na hoogste bevolkingsdichtheid ter wereld. Alleen Bangladesh is dichter bevolkt. Hoewel Taiwan kleiner is dan Zwitserland behoort het tot de twintig meest succesvolle industrielanden; het is marktleider in het vervaardigen van notebooks en nergens zijn er meer mobieltjes (1,14 per inwoner). Overigens zijn er ook maar drie landen ter wereld waar de mensen nog minder seks hebben dan de Taiwanezen, en volgens een onderzoek van het tijdschrift Elle zijn de Taiwanese vrouwen de ongelukkigste ter wereld. Ten slotte heeft het land het hoogste percentage bijzienden. Maar of dit alles op een of andere manier samenhangt?
台灣有什麼樣的脈動?世上沒有任何一個國家的人像台灣一樣,工作時數每年高達2,282小時,30%的人每週工作超過62小時。台灣人口密度高居世界第二,只低於孟加拉。雖然台灣面積小於瑞士,卻是20個最成功的工業國家之一。台灣是筆記型電腦製造的領導先驅,有世界第三大外匯存款,也是手機密度最高的地區(平均每人擁有1,14支手機)。然而,只有三個國家的性生活是少於台灣,且根據「Elle」雜誌研究指出,台灣女性是世界上最不快樂的。台灣同時也是最多戴近視眼鏡的國家。

這些現象之間彼此有何關聯呢?

Twintig jaar geleden veranderde Taiwan van een dictatuur in een democratie. Dat ging gepaard met een bliksemsnelle modernisering. En nu zien we de strenge, confucianistische arbeidsmoraal naast gay-clubs en piercing-studio’s, de bonte taoïstische tempels naast glazen torenflats en supermarkten die dag en nacht open zijn. Sinds de vlucht van Mao’s tegenstander Tsjang Kai-sjek naar Taiwan in 1948, wordt het land door de Volksrepubliek China als afvallige provincie behandeld. Met haar hoofdstad Taipei, dat met alle voorsteden rond acht miljoen inwoners heeft, is het in zekere zin de postmoderne versie van Peking. 
20年前台灣從獨裁轉型為民主,現代化與自由化同時快速進行。也因此,嚴謹的儒家工作倫理與同志酒吧、刺青商店同時存在。多彩的道家廟宇,就在電子產業的玻璃維幕高樓及24小時營業的超市旁邊。自從毛澤東的對手蔣介石1948年退守到台灣,中國就一直把台灣視為叛逆的一省。如果自由化繼續進行,二十年後的中國可能就像現在的台灣。而連同附近城鄉合計約有800萬人口的台北,就是北京現代化後的願景。

In veel gezinnen werken man én vrouw, en niet alleen erg veel, maar ook vaak in verschillende steden. Ze zien elkaar alleen in het weekeinde. De kinderen groeien meestal op bij de grootouders die een wereldbeeld uitdragen dat met de huidige realiteit nog maar weinig gemeen heeft. Aangezien voor Taiwanezen bijna niets zo belangrijk is als een goede opleiding voor hun kinderen, worden die meteen na schooltijd tot in de late avonduren met extra cursussen en bijlessen overladen.
家庭是台灣社會變遷中特別引起注意的生活範疇。在許多家庭中,夫妻兩人不只是長時間工作,甚至在不同城市工作,且保有各自的住處,只在週末見面。由祖父母帶大的小孩,其價值觀也因此來自幾乎是與現實脫節的世界。

對台灣人來說,沒有任何事比給孩子更好的教育來得重要,因此孩子們常常在晚間也必須承受許多額外的課程。 

In Taipei ben ik bij een chirurg op bezoek. Zijn zesjarige dochter leert op school al Engels. Maar ook in de avonduren heeft ze Engels, en bovendien teken-, dans- en pianolessen. Vol trots speelt ze klassieke pianostukken uit haar hoofd. In augustus gaat het hele gezin naar de VS om haar Engels op een zomerkamp te laten bijspijkeren. Ik vraag de vader of hij niet bang is dat de druk op de kinderen te groot wordt. Uit Japan hoor je steeds weer verhalen over leerlingen die zich vanwege de schande van een mislukt proefwerk van kant maken. ‘Ja, soms is al die moeite voor niks’, zegt de arts. ‘De muzikale wonderkinderen spelen op hun veertiende soms wel virtuoos, maar op hun vijfentwintigste zijn ze vaak niet verder dan degenen die pas op hun tiende zijn begonnen.’ Maar hij heeft het ook over de concurrentie tussen de ouders, waaraan je niet ontkomt. Daar komt bij dat het eenkindgezin – in China afgedwongen – in Taiwan vrijwillig en normaal is. En natuurlijk wordt er meer geld en energie gestoken in de stimulering van dat ene kind.
我在台北時拜訪了一位外科醫生,他六歲的女兒已經在學校學英文,但是在晚間,她除了必須再學英文之外,還有畫畫、舞蹈和鋼琴。她很驕傲地不用樂譜就彈得出古典曲子。八月,他們全家會到美國去,讓女兒參加兩週的暑期營隊,以增進英文能力。我問這個父親,難道他不怕給孩子太多壓力?不是常聽說,日本孩子因考試失敗感到羞恥而自殺嗎?

「是的,有時所有努力會化為烏有。」醫生說,「比如有些鋼琴神童, 十四歲就能將琴彈得很完美,但到了25歲時,他們彈琴的技巧則無異於從十歲才學起的水平。」

這父親也提到在他的周遭環境中,父母與父母之間無法避免的競爭,他甚至用了「全副武裝」這樣的字眼。一胎化在中國是政策,在台灣則成了可以自由選擇的目標,和大家庭比起來,當然就會把更多時間和金錢花在提昇唯一的孩子身上。 

De nadruk op vorming en prestatie is karakteristiek voor alle confucianistische landen: China, Japan, Korea, Singapore. Maar in Taiwan wil de bevolking de wereld ook nog laten zien dat ze het betere China is. Van 1895 tot 1945 was Taiwan door Japan bezet, daarna ging het bij China horen. Toen na de Tweede Wereldoorlog Mao’s Rode Leger de nationalisten van Tsjang Kai-sjek versloeg, vluchtte deze met 1,5 miljoen burgers (vooral uit de ontwikkelde bovenlaag), 500.000 soldaten en de schatkist naar Taiwan. Zowel Mao als Tsjang Kai-sjek beschouwde zich als legitieme vertegenwoordiger van China. De officiële naam van Taiwan is nog steeds ‘Republiek China’. De VS bewapenden Taiwan als speerpunt tegen het communistische China, en Tsjang Kai-sjek week tot zijn dood in 1975 geen duimbreed af van zijn doel China te heroveren. Taiwan heeft een bevolking van 24 miljoen, China van 1,3 miljard. De eilandstaat is economisch weliswaar een wereldmacht, maar politiek zeer geïsoleerd. Taiwan heeft in de VN niet eens de status van waarnemer en wordt maar door 27 staten officieel erkend, waaronder Palau, Kiribati en Swaziland. Want de Volksrepubliek China weigert diplomatieke betrekkingen met landen die Taiwan erkennen, en wie zou, zeker vandaag, China tegen zich in het harnas willen jagen?
強調教育與成就是深受儒家思想影響國家的特質,例如中國、日本、韓國和新加坡。台灣不僅也是如此,更由於歷史背景因素,台灣人希望展現給世界的是一個更好的中國。從1895年到1945年台灣被日本佔據,接著被中國接收。二次大戰後毛澤東戰勝國民黨的蔣介石,蔣介石帶著150萬人民眾(大多數是有高教育水準的上層階級)、50萬軍人和國家寶藏來到台灣。毛澤東和蔣介石都自視為中國的唯一代表。至今台灣的正式官方名稱為「Republic of China」。

美國高度武裝台灣以對抗共產主義的中國大陸,蔣介石直到1975年過世為止,不曾改變他收復中國的目標。台灣有2,400萬人口,大陸13億,這個海島有世界超強的經濟,但是在政治上卻是孤立的,台灣甚至沒有聯合國觀察者的身份,只被27個國家所承認,像是帛流、吉里巴斯共和國和史瓦濟蘭等。這是因為大陸拒絕和承認台灣的國家有外交關係,特別是今天,誰承認了台灣就無異與大陸為敵。

Aan één stuk door voelt men in Taiwan de aanwezigheid van China, als een grote broer tegen wie je je wilt afzetten, maar die zelfs in het afstand nemen altijd nog toonaangevend blijft. Taiwan respecteert de mensenrechten, wordt altijd weer beklemtoond, in Taiwan lijdt niemand honger, in Taiwan heersen vrijheid van meningsuiting en persvrijheid, Taiwan is progressief, democratisch, liberaal, kosmopolitisch, postindustrieel en postmodern: het betere China. Maar de bevolking lijkt zich in de enerverende situatie van een jumbojet te bevinden: daalt het tempo tot onder een bepaald punt, dan stort hij neer.
在台灣可以感受到中國以一種矛盾的方式存在。中國就像一個大哥,台灣想要和他保持距離,可是這位大哥卻又權威性地不肯離開。台灣尊重人權、沒人苦於饑餓、有言論與媒體自由;台灣進步、民主、自由、國際化、後工業化、後現代化;總之,是一個更好的中國。在台灣可以察覺到一種清醒、一種警覺,這情形讓人想起以色列。這個中東國家除了強調它的合法性之外,也要表現得比敵對的鄰邦更好。可是台灣人民則更像是一架使勁飛翔的噴射客機,只要把速度減慢到某個程度,就會墜落。 

Sheena Chang is redacteur bij China Times. Ook haar dochter doet sinds haar vierde een extra cursus Engels. Het gaat Sheena er vooral om het meisje later aan een rijksuniversiteit te krijgen. Die zijn beter dan de particuliere, en ook nog voordeliger. Dat leidt ertoe dat vooral de kinderen van ontwikkelde en rijke ouders, die zich die speciale lessen kunnen permitteren, op de ‘goede’ universiteiten komen, waar ze bovendien bijna niets hoeven te betalen, terwijl de kinderen uit de onderlaag voor hun plaats aan een ‘slechte’ universiteit erop moeten toeleggen.
Sheena Chang是中國時報的編輯,女兒四歲時已經上英文的課外補習。她希望女兒能讀國立大學。國立比私立大學更好而且更便宜。這導致一個弔詭的現象:特別是受高等教育且較有錢的父母,他們能提供孩子額外的課程學習,讓孩子能進入收費少的「好」大學;而低社會階層的孩子則只好去「壞」的大學。久而久之,自然會加深貧富懸殊與城鄉差距。(馬機註: 此句荷文版文章中並未提到)

Sheena Chang komt met een ander Taiwan-record: nergens ter wereld slapen de kinderen zo weinig als in Taiwan. Ze noemt mensen zoals zij ‘pm-people’, van post meridiem. ‘Ik ga 2 pm (dus om 14.00u.) werken en kom 10 pm (dus om 22.00u.) thuis.’ Ook de meeste werknemers in de it-branche werken ’s nachts, omdat het bij hun klanten in Europa of de VS dan overdag is. De kinderen van zulke ‘pm-ouders’ blijven tot middernacht met hen op: ze eten samen, kijken tv en doen computerspelletjes. Maar de kinderen moeten wel – anders dan de ouders – om 7 am opstaan.
Sheena Chang還展示了另一個台灣紀錄:根據她的統計,世界上沒有一個地方的孩子睡眠像台灣孩子那麼少。她把自己和與她同樣的人稱為「pm people」。「我從下午兩點開始工作,在晚上十點回家。」大部份資訊科技產業的人在晚間工作,因為這剛好是歐美客戶的白天時間。「pm people」的孩子和他們一起熬到午夜,一起吃東西、看電視、玩電玩。但是和大人們相反地,孩子又必須在早上七點起床。

Ze vertelt het zo zakelijk dat ik haar voorzichtig vraag of dat de gezondheid van de kinderen niet schaadt. ‘Misschien wel’, zegt ze, ‘maar het maakt ze ook sterker. Zo leren ze later met druk om te gaan. Het grootste probleem is het verwennen door de grootmoeders. Die stoppen ze alleen maar vol, zonder ze iets te leren.’
她這種不帶情感的客觀陳述,讓我小心地問,這樣不會損害孩子的健康嗎? 「也許是。」她說,「但這讓孩子有更強的抵抗能力,也能學會處理將來的壓力。最大的問題是,祖母寵壞孩子,她們只餵給食物但不教任何事。」 

作家Yen Minju告訴我,她在讀書時,因為家裡還沒有洗衣機,所以必須在洗衣板上搓衣服。為了利用時間,她把寫上英文生字的紙片貼在一旁,可以一邊洗,一邊背。 (馬機註: 此段荷文版文章中並未提到)

Op een avond zit ik met een psychiater in een heetwater-bron (naast karaoke een van de favoriete vrijetijdsgenoegens van de Taiwanezen). Om tien uur zegt hij dat hij nu naar huis moet om nog huiswerk te maken met zijn dochter. ‘Nu nog?’ vraag ik verbaasd. ‘Ja, ze heeft morgen scheikundeproefwerk, en ik neem de stof nog 'n keer met haar door.’
某晚我和一位精神科醫生一起泡溫泉(就在卡拉ok旁邊。卡拉ok是台灣人喜歡的娛樂活動之一)。晚上十點時,他說他必須回家去幫女兒複習功課。「在這個時間?」我很驚訝。「當然,明早九點她有化學考試,我得幫她再複習一次。」

Een Zwitserse die lang in China en Taiwan woonde, zegt: ‘Het enige wat voor deze mensen telt is geld verdienen en eten. Liefde en seks zijn onbelangrijk. Als iemand tegen je zegt ‘Ik hou van je’ dan betekent dat helemaal niets. Maar als hij je een flink stuk van zijn portie vlees geeft, dan weet je dat je belangrijk voor hem bent.’
一個長時間住在台灣和中國的瑞士女人告訴我:「對這些人來說,重要的是錢和吃,愛與性不重要。如果有人說我愛你,那是沒有意義的。但是如果他給你一塊盤子裡的肉,你就知道,你對他來說很重要。」

De Taiwanese erotiek is inderdaad niet makkelijk te begrijpen. De mensen zijn heel preuts; behalve in het centrum van Taipei zie je amper paartjes die op straat elkaars hand vasthouden of verdergaande tederheden uitwisselen. Maar neem nu de prikkelende verkoopsters van betelnoten. Alleen in bikini zitten ze in een glazen cabine die dankzij de groene neon-ster al van ver te herkennen is. Je stopt met de auto, ze komt naar buiten, buigt voorover door het open raam zodat je in haar decolleté kunt kijken, loopt heupwiegend op haar hoge hakken terug om het bestelde te halen, en geeft je met een verleidelijk lachje de noten. De euforie en het zweten, die volgen op het betel-kauwen, maken het geluk volmaakt.
台灣人的情慾是不容易瞭解的,人們不善於表現情感。除了台北市中心之外,很難看得到成雙成對的人手牽手或是交換溫柔情感。但另一方面,卻可以看到檳榔西施穿著比基尼泳裝坐在玻璃櫥窗裡。由於有個綠色心形霓虹燈,所以遠遠就可以認得出來。你停下車,她走出來,彎下身軀面對你打開了的車窗,你可以從她深裁的前襟看到裡面。她踩著高跟鞋,扭動臀部,走回去拿你訂的東西,然後帶著誘惑的微笑遞給你檳榔。嚼檳榔後出汗與暈眩的快感則是完全的快樂。 

De betelnoten kosten bij deze meisjes ongeveer twee keer zoveel als normaal, maar vooral taxi- en vrachtwagenchauffeurs nemen dat graag voor lief. De verkoopsters zijn het meest te vinden op het platteland; de burgemeester van het liberale Taipei probeert ze uit het stadscentrum weg te houden.
這些檳榔西施以雙倍的價錢賣出檳榔,計程車和卡車司機則視為當然。檳榔西施通常散佈在看不到温柔的鄉間,自由台北的市長則試著阻止她們在市中心營業。 

Ook traditionele heelmeesters bieden hun wondermiddelen samen met een schaars gekleed meisje aan. Maar het gekste is dat de ‘sexy girls’ ook optreden op bruiloften en zelfs op begrafenissen. Je ziet dan een optocht van auto’s en vrachtwagens; op één ervan ligt de kist met de gestorvene, op een andere zitten de klaagvrouwen, en op een derde dansen de ‘sexy girls’. Blijkbaar ervaren de aanwezigen, onder wie veel kinderen, geen tegenspraak tussen de tafeldans-sfeer en de rouw om de overledene. ‘De nabestaanden geven veel geld uit aan de voorstellingen, om te zorgen dat er veel mensen komen en zo de gestorvene eer te bewijzen’, wordt mij verteld.
還有,賣傳統中藥的人把情慾當成促銷的工具,同時提供神奇的中藥及「輕裝」的女孩。最讓人驚奇的是,這些「性感女孩」也在婚禮甚至葬禮上出現!那通常是由汽車和卡車組成的車陣,其中一部車上是亡者的棺木,另一部是哭號的女人,在第三部車上,則可以看到跳豔舞的性感女郎。包括孩子們在內的觀眾群,顯然不認為,一場「桌上熱舞」的氣氛與對死者的哀傷有任何衝突。「家屬付許多錢給這樣的表演,才能讓許多人來參加葬禮並懷念亡者。」這是當地人所告訴我的。

Vanwege de officiële preutsheid is het voor liefdesparen en zelfs echtgenoten niet eenvoudig zich terug te trekken. Een favoriete plek voor intieme ontmoetingen was lange tijd de mtv, cabines waar je samen naar films kon kijken. Maar op een gegeven moment verscheen de politie, de cabines mochten niet meer afgesloten worden en een toezichthouder kon onverwacht binnenvallen. Toen gingen de paartjes naar parken en ktv’s: gebouwen met tientallen vertrekken waar je met z’n tweeën of in grotere groepen karaoke zingt. Maar ook hier kan plotseling een kelner binnenkomen. Wel heeft elk vertrek een opvallend ruim – en afsluitbaar – toilet. Nu zijn vooral de motels in trek, die relatief voordelig zijn – drie uur kost ongeveer 20 euro. Nadeel: ze liggen meestal wat afgelegen, je hebt een auto nodig.
因著窄小的空間,情侶或甚至是夫妻要有個獨處的地方,並不容易。直到上學年齡,孩子都還和父母親睡在一起。長久以來,MTV是個深受喜愛的,可以私密約會的地方。在包廂中依自己的喜好選擇要看的電影。不知從什麼時候開始有了檢查制度,包廂不再可以關門,檢查人員隨時可以進入,所以情侶改到公園或KTV。KTV是有許多房間的建築,情侶或是親朋好友可在裡面唱卡拉OK,也可以點飲食,但是服務人員依然可以隨時進來。不過每個包廂中又有一個引人注意的,很大,且可以上鎖的洗手間。人們對Motel的需求已有好一段時間,可以相當便宜地在那裡築起愛之巢,三小時約三十歐元(馬機註: 南方報裡是寫30歐元, 但荷文版中提到的其實是20歐元) 。缺點是離市中心較遠,需要自己有車。

Het is makkelijker een goed restaurant te vinden. In Taipei zijn duizenden eetgelegenheden. Zelfs op de top van de schoorsteen van de vuilverbrandingsinstallatie bevindt zich een draaibaar panorama-restaurant, met de naam ‘Star Tower’. Blijkbaar bestaat er voor de Taiwanezen een nauw verband tussen eten en seks. Voortdurend krijg je van gerechten te horen dat ze vooral mannen goed zullen doen. Dat geldt voor lokale specialiteiten als runderogen, bijenlarven, zwaluwnestjes (van het speeksel van de vogels), sprinkhanen, gedroogde hertenpenis, haaienvin, zeekomkommer, paddestoelen, gedroogde menselijke moederkoek, ongeboren kuikens in het ei (rauw), ginseng, berenbot, eendentong, zeepaardje, maar vooral slang. Op de Huaxi-avondmarkt hangt een marktkoopman de nog levende slang aan een touw op, snijdt haar in de lengte open, vangt het bloed in een glas op en biedt dat aan om te proeven. Dan verwijdert hij de gal en perst die ook in een glas uit. Het geleiachtige slijm schijnt bijzonder potentie-bevorderend te zijn, zoals de koopman met zijn eetstokje tussen de benen demonstreert. 
相較之下,要找個好的餐廳就容易得多了。在飲食方面,台北有著地理上的優勢。日本、中國、韓國、泰國、美國、歐洲及台灣原住民的菜餚錯綜交織。台北有無數個餐館,甚至於焚化爐煙囪頂端都還有旋轉餐廳,叫做『摘星樓』。
對台灣人而言,食物與性之間顯然有某種緊密的關係。每上兩道菜就可以聽到,「這是特別對男人重要的食物」。這些地方上的珍饈,包括牛眼、幼蜂、燕窩、炸蟋蟀、鹿鞭、魚翅、海參、香菇、胎盤、未孵化的生雞蛋、人蔘、熊掌、鴨舌、海馬、尤其是蛇。週末在華西街夜市可以大開眼界:一條掛在繩子上面活生生的蛇,被人完整地將皮剝下來,滴在杯中的蛇血則提供觀眾品嚐。然後殺蛇人也取出蛇膽,把膽汁擠入杯中,黏黏軟軟的膠狀物據說很健康,能提高性慾;宰蛇的人還用筷子在他兩腿間清楚地示範。在他後面是些老饕就著露營的小桌子,正在喝蛇湯、龜湯。(馬機註: 此句未出現在荷文版文章中)

De vrouwen worden er niet gelukkiger van. Neem Chang Mei-Ling. Ze is midden dertig, heeft romanistiek gestudeerd en werkt bij een Franse firma. Ze is single. Alles wat bij een man pluspunten zouden zijn – opleiding, goede baan, hoog inkomen – worden bij haar minpunten, zegt ze. En ze is ook nog aan de lange kant. Een man wil beter opgeleid zijn dan zijn vrouw, een beter inkomen hebben en een kop groter zijn. Zij zelf wil misschien ook wel zo’n man. Maar de weinigen die aan deze criteria voldoen, werken zoveel dat ze nauwelijks tijd hebben voor een relatie.
不過女人並不因此而快樂。

Chang Mei-Ling,三十多歲,單身,讀羅馬語言學系並在法商公司工作。她說,高教育、好職業、高所得等等在男人身上加分的條件,在她卻成了減分;此外她也長得相當高。但是台灣男人要教育程度比太太高,收入比太太高,而且也要比太太高過一個頭。她自己或許也同樣這麼希望。而能夠符合這些條件的少數人往往有許多工作,所以沒時間去找另一半。

Chang Mei-Ling is getrouwd geweest. Zij wilde kinderen, hij niet. Hij zei dat hij eerst een miljoen dollar wilde verdienen. Ze zagen elkaar praktisch nooit. Toen ze merkte dat hij met een vrouw op zijn werk een verhouding had, liet ze zich scheiden. ‘Alles wordt ondergeschikt gemaakt aan de carrière’, zegt ze. ‘De meeste Taiwanese mannen zijn zo. Soms proberen ze te veranderen, ter wille van een vrouw, maar na een tijdje krijgen ze een hekel aan haar omdat ze het gevoel hebben dat zij hen iets heeft afgepakt.’ Haar ouders waren ook voortdurend voor zaken onderweg toen zij een kind was. Meestal is de oudste dochter verantwoordelijk voor de broertjes en zusjes. ‘Daarom zijn we zo clever en zelfstandig’, zegt Chang Mei-Ling, ‘omdat we zonder toezicht moesten opgroeien.’
Chang Mei-Ling曾有過一次婚姻,她要小孩,但他不想要。他說要先賺到一百萬美金。他們很難得見到面,當她發現,他和女同事有曖昧的關係時,她便離婚了。「這裡所有的事情都是為了事業。」她說,「大部份的台灣男人都如此,一些男人為了女人試圖改變他們自己,但一段時間以後他們便放棄了,因為他們覺得,女人從他們身上帶走了一些東西。」

當她還在孩提時,她的父母總是力圖打拼事業,家裡通常是長女負責照顧弟弟妹妹們。「這就是為什麼我們這麼伶俐和獨立。」她說,「因為我們是在沒有父母照應下長大的。」

Haar uitgaan beperkt zich tot zakenetentjes en karaoke-avonden met klanten. Ze geeft niets om winkelen en dure merkkleding; haar geld geeft ze uit aan reizen – afgelopen jaar verbleef ze met haar moeder in een vijfsterrenhotel op een eiland in de Stille Oceaan – en aan haar verzameling pluchen varkentjes. Ze zegt: ‘Jij denkt dat onze maatschappij kleurig is en vrij. Maar dat lijkt alleen zo omdat we geen wortels hebben. Onze ouders waren migranten, ze waren al vreemd toen ze hierheen kwamen en nu begrijpen ze helemaal niets meer. We zijn allemaal weeskinderen, en onze eigen kinderen zullen dat ook zijn.’ Ze zegt ook: ‘Veel mensen werken niet elke avond tot 10 uur omdat ze moeten, maar vanwege hun innerlijke leegte. Ze dromen ervan op hun vijftigste genoeg gespaard te hebben om met pensioen te kunnen gaan. En dan sterven ze van verveling.’
下週Chang Mei-Ling會參加一個「驅動旅行」。她的公司請最好的十二個員工去夏威夷(馬機註: 此句並未出現在荷文版文章中) 。她還和家人住在一起,外出的活動就只是和客戶吃飯或去卡拉OK。她不像大部份坐辦公室的女人去逛街或買高價的名牌衣服,而是把薪水花在小豬毛絨玩具的收集及旅行上。去年她和母親到一個太平洋上的小島去渡假,住在五星飯店裡。

有一次她說:「你以為我們的社會是如此多彩多姿與自由?其實它只是看似如此,因為我們沒有根。我們的父母移民來台灣,卻沒有家的感覺,今天他們不再試圖去瞭解來由。我們都是孤兒,我們的孩子也會一樣。」她也說:「許多人工作到晚上十點,他們必須如此,是因為內心空虛,他們夢想在五十歲時存夠錢以便退休,然後死於無聊。」

Vergeleken met de hypermoderniteit van Taiwan maakt Europa een oude indruk. Nu al is de helft van Taipei een draadloze internetzone; ook in de metro kun je je e-mails bekijken. De burgemeester wil Taipei tot de eerste ‘draadloze’ stad ter wereld maken. Veel mensen hebben een navigatiesysteem op hun mobieltje; ook als ze verder volkomen de weg kwijt zijn, kunnen ze zich in elk geval geografisch altijd oriënteren. In veel taxi’s zitten zelfs in de neksteunen beeldschermen, zodat je tijdens de rit het nieuws kunt zien. Die efficiëntie zie je overal. Een Taiwanese vertelt me dat ze eens in Duitsland op een bruiloft is geweest. Ze vond het ‘verschrikkelijk, het duurde een eeuwigheid’. Zelfs een bruiloft moet razendsnel worden afgewerkt.
台灣社會的差距與不同時代面貌並存的情形令人感到困惑。一種超現代,而讓歐洲顯得老態龍鍾的情形是,台北一半面積都已是無線區域網路的範圍,甚至在捷運裡也能收發電子郵件。台北市長要建造世界上第一個無線網路城市。許多人的手機有GPS系統,即使迷路了也可以從手機中找到方位。過馬路時,綠燈裡一開始有個小小的人閒適地走著,在他上面是倒數計時器,然後那小小人越走越快,直到最後像發瘋似地狂奔。
在許多計程車裡,你還可以在前座椅的頭靠上看電視,所以才不會浪費時間,就是講求效率。一個台灣人告訴我,她曾在德國參加婚禮。「妳覺得怎麼樣呢?」「真可怕。好像永遠不會完!」對她來說,甚至連婚禮都要講求快速。

Er zijn restaurants met op elke tafel een beeldscherm waar je onder het eten honderd verschillende programma’s kunt bekijken, en in veel hotels worden bad- en slaapkamers slechts door een ruit gescheiden. Niet om vanuit het bed je vrouw onder de douche te kunnen zien, maar, omgekeerd, om zelfs vanuit het bad tv te kunnen kijken.
有些餐廳中的桌子有電視螢幕,可以邊吃邊看百種節目。許多飯店房間裡的臥房和浴室用玻璃分隔。是要讓人從床上就可以看到美女入浴?不,正相反,你甚至可以從浴室或廁所裡看電視!

Een technisch wonder is ook het 508 meter hoge flatgebouw ‘Taipei 101’: het heeft de snelste lift ter wereld; met zestig km per uur schiet je in een paar seconden naar de tachtigste verdieping. Maar je merkt er niets van: de cabines hebben een constante luchtdruk. 
另一個驚奇科技是508公尺高的台北101,它擁有每小時60公里,世界上最快的電梯,在幾秒內就可以抵達80層樓高,你卻沒什麼感覺。電梯內有壓力平衡的裝置。 「我們必須一直是最好的」,Chang Ming-Lei簡單明瞭地做評論。(馬機註: 此句並未出現在荷文版文章中) 

Maar ‘Taipei 101’ is ook volgens Feng-shui-principes geconstrueerd; dat is de traditionele leer die de architectuur aanpast aan de onzichtbare stromingen en geesten van een plek. Volgens deze opvatting mag bijvoorbeeld de achteruitgang niet in rechte lijn achter de ingang liggen; anders riskeer je dat de bezoeker het gebouw door loopt en het van achteren meteen weer verlaat. Ook is het volgens Feng-shui slecht voor de bewoners als een straat direct op hun flatgebouw uitkomt. Om slechte invloeden af te weren, kun je een achthoekige spiegel bij het raam bevestigen. Die kaatst het negatieve terug. 
台北101是依照風水理論建築而成的,那是以傳統原理避免無形沖煞的知識。根據這樣的知識,入口和出口處不可相對,否則就會有訪客進入大樓後又立刻出門的風險。根據風水理論,居住在路沖的大樓中是很不好的,可是對一樓的商店卻有好處。轉化負面的影響是把八卦鏡掛在窗上。台灣人很小心,儘量避免生活上不好的事情發生。街上到處是監視器和緊急紐,大部份的陽台裝設鐵欄杆,不過有個居民對我說,發生火災時,這些鐵欄杆卻讓人無法逃走。這人還說,八卦鏡的作用就像光線,可以轉移不好的東西或反射回去。

Taipei 101’ bestaat uit louter segmenten van acht verdiepingen; acht is het Chinese geluksgetal. Vier is het ongeluksgetal, daarom is er geen vierde verdieping. Het gebouw lijkt met zijn in elkaar gestoken delen op een bamboe. Bamboe – leeg en buigzaam, maar toch hard – is een oud symbool voor weerstandsvermogen en vooruitgang. ‘Taipei 101’ is zo gebouwd – met een 660 ton zware, hangende stalen kogel als demper – dat hij ook bij zware aardbevingen niet breekt maar schommelt, als een bamboeriet in de wind.
台北101由每節八層樓的節段所構成。八是中國人的吉祥數字,四是不吉祥的,所以沒有四樓。台北101看起來像是一節節垂直重疊內插的竹子,中空而有彈性,卻仍然堅固,象徵堅毅與進步。內部有個660噸重的鋼球,地震時會晃動卻不斷裂。就像在風中佇立的竹子。

Wat ook frappeert in deze hyperkapitalistische maatschappij – steeds weer krijg ik te horen: ‘Alleen wie lui is of te veel kinderen heeft, is arm’ – is het verbranden van geld. Weliswaar zijn het geen echte bankbiljetten, maar ‘geldpapieren’ die speciaal voor offerdoeleinden geproduceerd en verkocht worden. De eigenaars verbranden ze in blikken emmers vóór hun winkels en bidden zo voor een goede handel. Sinds kort is er zelfs eco-geld dat minder rook geeft, maar wel wat duurder is.
我不斷聽人說:「只有懶惰和孩子多的是窮人。」這個超資本主義社會裡,在店前燒錢的那些人也是個驚奇點。這種錢不是真正的鈔票,而是看起來像錢的紙鈔。他們在商店前的鐵桶裡燒紙錢,祈求好財運。不久之前出現所謂的「環保紙錢」,烟較少,但賣價也就更貴。

In het it-bastion Taipei wemelt het van de confucianistische, taoïstische en boeddhistische tempels, die tegelijk orakelplaatsen zijn. Zo is er de City of God-tempel; massaal leggen hier jonge vrouwen met Gucci- of Louis Vuitton-tasjes op zaterdagmiddag bloemen en verlovingskoeken op de altaren voor ze gaan winkelen. Want hier troont de god van het huwelijk, aan wie de vrouwen met orakelstaafjes vragen over hun aanstaande kunnen stellen.
在資訊科技產業大本營的台北,有許多孔廟、道宮和廟宇,這些往往也是取得神諭的地方。和瑞士教堂不同的是,年輕人也來廟宇。例如週六中午,許多帶著Gucci或LV皮包的年輕女人在購物前到廟裡來,供上鮮花和訂婚餅。這裡也有管姻緣的神,女人就在那裡求籤求問她們的未來。

Op een avond bezoek ik een tempel. Er staat een soort rijdende schrijn voor. ‘Daar zet men de god in en rijdt ermee rond, bijvoorbeeld op iemands verjaardag’, zegt men mij. ’Nu is de god net in China, maar morgen komt hij terug en dan is er een processie.’ Die processie is een enorm spektakel met voetzoekers, rode Bengaalse fakkels, een rijdend lichtorgel, vuurwerk, trommels en krakende luidsprekers. De ‘god’ is een bont beschilderde houten figuur die in een lange, wippende draagstoel door de wijk wordt gedragen, belicht door felle neonbuizen. De sterren van de optocht zijn Hsie en Fan, die normaal gesproken als tempelwachters annex standbeelden dienstdoen. Hsie heeft een zwart gezicht, Fan heeft een neerhangende tong en is zo groot dat de man die zijn kostuum draagt door een gat in zijn hemd kijkt. Alles vanaf de borst balanceert hij op zijn hoofd. Hun uiterlijk wordt verklaard door een legende. Op een dag spraken ze af op een brug. Hsie was wat te vroeg en keek tijdens het wachten naar het water onder zich, toen hij zijn evenwicht verloor en naar beneden viel. Toen Fan kort daarop verscheen en zijn vriend dood aantrof, wurgde hij zich uit wanhoop met eigen handen. Daarom hangt de tong uit zijn mond, terwijl zijn verdronken vriend in het donkere water zwart werd. In Taipei zegt men dat de geesten van de twee ’s nachts, met kettingen verzwaard, door de Manka-wijk zwerven en dieven verslinden. Inderdaad is het aantal misdaden in Manka lager dan in andere delen van de stad.
有一晚我到一個廟裡,在廟前有一種可以行駛的神龕。「神過生日的時候,把神放進車裡,到處開著走。」有人這麼告訴我,「現在神在大陸,明天回來,到時候會有遊行。」

第二天的遊行是個盛大的熱鬧場面,有鞭炮、紅色孟加拉火把、可行駛的、裝飾燈光的電子琴、閃爍不停的強光、煙火、鈸、鼓、吵雜的擴音器。神是彩色的木雕,坐在左右晃動的長轎子裡,被抬著到處走。轎子有刺眼的霓虹燈管,電源是由一個在後面推著的,發出難以忍受噠噠聲的發電機所提供。范、謝兩人通常是廟裡的守護神,在遊行隊伍裡卻成了主角。

謝,有張黑臉。范,有長長外吐的舌頭,而且身體高得讓打扮成他的人只能從衣服上的洞向外看,並且要挺胸,以頭來保持平衡。這兩人的外表可由民間傳說來解釋:范、謝曾約好在橋上相見,謝早到了,在等候時,因看橋下的水身體失去平衡而跌入水中。當范抵達時,發現他的朋友早已死去。痛苦之餘,范用雙手勒死自己。這是為何他的舌頭吐出這麼長來,而謝的臉在水中成了黑色。台北人說,這兩人夜裡帶著鐵鍊在艋舺附近巡邏,看到了小偷就把他們吞掉。艋舺一帶的犯罪率的確比其他地區低。 

Taipei heeft verschillende monumenten voor de helden van de natie, onder andere voor Tsjang Kai-sjek en Sun Yat-sen. Ze bestaan uit een reusachtige gedenkhal met een meer dan levensgroot standbeeld, wachtsoldaten in groot tenue, en veel lege ruimte die de onsterfelijken op de juiste afstand tot het leven van alledag plaatst. Verbluffend is hoe de stadsbewoners met deze plekken omgaan. Wie daar om vijf uur 's morgens in de nog stille stad naartoe gaat, wordt plotseling met een soort carnaval geconfronteerd. Uit tientallen luidsprekers schalt een kakofonie van marsmuziek, hiphop, Chinese klassieken, country, tango en new age-geruis. Er zijn honderden mensen. Sommigen zijn bezig met taichi, anderen met zwaardgevechten, nog weer anderen doen gezelschapsdansen in de ochtendnevel. Een man en vrouw op leeftijd werpen elkaar een roze frisbee toe. Er zijn mensen in kimono, in cheerleader-look, in een rapper-outfit met de grootste maat broek en capuchon. Veel deelnemers zijn al ouder en vragen je: ‘Hoeveel jaar geeft u mij?’ Meestal zijn ze ongeveer tweemaal zo oud als ze eruitzien. Maar er zijn ook jongeren die hier in de morgenstond salsa dansen. Het spektakel vindt plaats aan de voet van ‘Taipei 101’. Zakenlieden haasten zich erheen, in pak en das, tussen kungfu-krijgers en schaduwboksers door. Dit alles is niet georganiseerd, veel deelnemers komen wel regelmatig, maar de groepen veranderen voortdurend. Om zeven uur verschijnen de wachtsoldaten in paradepas. Ze hijsen de Taiwanese vlag en het volkslied klinkt. Met één klap onderbreekt iedereen zijn activiteit en gaat in de houding staan. Maar slechts een paar minuten, dan gaat alles weer door: Chinees ballet, aerobic, rock-’n-roll en chi-gong. Intussen zit overal in het park Sun Yat-sen, de ‘vader van de natie’, nu eens van steen, dan van brons, en kijkt stoïcijns naar al het gedoe.
台北有好些紀念國家英雄的地方,中正紀念堂和國父紀念館也在其中。這兩個建築物內有巨大的廳堂和大於常人的塑像,塑像前面站有衛兵,塑像四周空曠,彷彿讓不朽者和平常人的生活有了適當的距離。令人驚訝的是,居民如何對待這種強烈要求展現崇敬的地方!

只要在整個城市還相當安靜的清晨五點去到紀念館,會突然看到某種型態的嘉年華會。從許多不同的擴音器傳出進行曲、嘻哈、國樂、鄉村、探戈等等不和諧的刺耳聲音。有的團體練太極拳,有的練劍,有的就在晨曦中跳社交舞。一對銀髮夫婦互丟粉紅色飛盤。這裡有幾百個人。有人穿和服,有人穿得像啦啦隊,也有人穿像唱饒舌歌的人,有特大的褲子和鴨舌帽,背後還印著「Gung Fu New Fashion very good」。好多人都已經上了年紀,他們對我說:「你猜猜我幾歲?」大多數人的年齡看起來比實際年輕一半。也有年輕人練習目前最流行的薩爾薩舞。這些熱鬧場面都發生在台北101底下。上班族穿西裝打領帶,急行穿梭在練習功夫和太極拳的人群中。沒有人去組織這些活動,有的人雖規律地來參加,團體卻也常有異動。

七點,衛兵踢著正步出現。他們在國歌聲中升旗。霎那間每個人都停下來,做敬禮姿勢。幾分鐘後,紙傘舞、有氧舞蹈、搖滾、氣功等又再度開始。石雕的、青銅的孫逸仙(也就是「國父」)正坐在公園四處,恬淡地看著這一切。

在忠烈祠每天都有十五分鐘守衛換崗的精彩節目。結尾部份,他們像機器人一樣僵直而機械化地把槍支互抛好幾次,每一個接手都是精準而完美,是種穿制服的水上花式表演。然後他們站在平台上一個小時,像雕像一樣完全不動,連眼也不許眨。有時助手幫他們擦汗或拉正肩飾。

這些守衛都是軍人。有個士兵告訴我,台灣有兩年的兵役期,只有成績好的會被選出來,訓練半年,每天從早上八點到下午五點。然後在這裡站四個月,換另外一個地方,再站四個月。練習的時候常常出事,特別是抛槍的動作。不久前有人傷了前額。最危險的是刺刀,兩個月前有個新手甚至削掉了一隻耳朵!有了疤痕,就不可以站在台上了。做錯了,怎麼辦?「如果是小錯誤,必須面壁一小時。如果沒接到槍,假期就會被取消。」必須在太陽下一動也不動地站好幾個鐘頭的時候,都想些什麼呢?「儘量想些美好的事情。」
(馬機註: 此段未出現在荷文版文章中)

Peng Wu Chih is een van de bekendste taichi- en kungfu-meesters van het land. Hij was de laatste leerling van de beroemde vechtsportmeester Liu Yun-Qiao (die chef veiligheidsdienst van Tsjang Kai-sjek was). Hij verpleegde Yun-Qiao in zijn laatste maanden, toen deze al zo verzwakt was dat hij hem alleen nog door middel van eetstokjes kon onderrichten.
在一個下雨的午後,我去拜訪了Peng Wu Chih,他是台灣著名的太極和中國功夫教鍊之一。Andy Hug也曾經是他的學生。 (馬機註: 此句未出現在荷文版文章中)

他原本是醫生,後來改學中醫,最後專注於亞洲各種武術(馬機註: 此句未出現在荷文版文章中) 。他是功夫大師Liu Yun-Qiao(蔣介石的首席護衛)的最後一個學生,在Liu Yun-Qiao生命中的最後幾個月照顧他,而Liu Yun-Qiao在最虛弱時也只能用筷子教他。

Een van Peng Wu Chih’s specialiteiten is de ‘rapid taichi’. Hij beweert dat taichi oorspronkelijk niet, zoals nu, met de traagheid van een schildpad beoefend werd, maar heel snel. In een restaurant, tussen hoofdgerecht en dessert, geeft hij een kleine demonstratie naast de eettafel. Het duurt maar een paar seconden. Dr. Peng houdt trouwens helemaal van snelheid. Voor we in zijn auto stappen zegt hij: Doe uw gordel om, ik rij als James Bond. Wat nauwelijks overdreven is. Hij spreekt over ‘chi’, de levenskracht, en zegt: ‘Meditatie betekent niet je uit de wereld terugtrekken, maar aanwezig zijn. In een halve seconde bereiken waar je tegenstander twee seconden voor nodig heeft. Je midden niet verliezen, ook als je druk bent.’ Eenmaal pakt hij kort mijn pols beet, niet stevig, maar ik voel een verschrikkelijke kracht. Hij zou me in een onderdeel van een seconde kunnen doden. 
快速太極是Peng Wu Chih的一個專長,他強調,原始太極並不像現在的龜速慢移,而是快速的。在餐廳中主菜和點心之間的空檔,他在桌子旁邊示範給我看。整套拳只花了幾秒鐘就完成。Dr.Peng喜歡速度,也因此而成名。在我們上車之前,他說:「扣緊安全帶,我開車像007」。這當然是有那麼點誇張。他談到「氣」– 生命的力量,說:「冥想不是從世界撤回,而是留在那裡。對手需要兩秒,你必須在半秒內便完成。再忙,也不可失去中心點。」有次他握住我的手腕,不緊實,但我感到那無窮的力量,就像是踩下法拉利的油門:只要願意,他可以在瞬間殺了我。 

Een van zijn leerlingen zegt: ‘In de eerste les zei hij tegen mij: I will kill you. En dat klopte ook. Tijdens de lessen stierf ik van binnen; hij vernietigde mijn waardenschaal. Het belangrijkste bij de vechtkunst is oplettendheid, en daarvoor moet je je van je verleden ontdoen.’
一個他的學生說:「在第一堂課他告訴我說:我要殺了你!他也做到了!在這堂課裡,我的內在死了,他毀了我的價值觀。武術最重要的是謹慎專注,所以你必須擺脫你的過去。」

Peng Wu Chih beëindigt de ontmoeting met een korte anekdote: ‘Twee mannen stierven. God vroeg wat ze zich in het volgende leven wensten. De een zei: veel geld krijgen. De ander: veel geld geven. De eerste werd wedergeboren als bedelaar, de tweede als miljonair.’
Peng Wu Chih 以一個小故事結束談話:「兩個人死了,上帝問他們,希望來世有什麼?第一個說:我要有許多錢!第二個說:我要給許多錢!第一位轉世成為一個乞丐,第二個成了百萬富翁。」

Op 1 mei zoek ik demonstranten – tevergeefs. Taiwan kent geen betogingen van arbeiders. Taiwan is de droom van iedere neoliberaal: tot voor kort bestond er geen werkloosheidsverzekering (en waren er – althans officieel – geen werklozen), geen ziekte- en ouderdomsverzekering, geen sociale dienst. Alles wordt privé verzekerd of binnen de familie geregeld. Sommige werknemers schenken hun bedrijf zelfs een deel van hun vakantie. Ook bouwvoorschriften schijnen onbekend te zijn; Taipei is voor een architect tegelijk droom en nachtmerrie, want alles is mogelijk (hoogtepunt: een gebouw in de vorm van een damestas).
我在五月一日尋找示威的群眾,卻徒勞無功,這裡沒有工人示威這回事。台灣是新自由主義者的夢想,不久前都還沒有失業保險(因為幾乎沒有失業人口–至少官方是這麼說)、沒有健康保險、沒有退休保險、沒有社會福利。每件事都由家人自己安排。有些人甚至把一部份休假「送」給公司。建築法規似乎也不太明確。對於建築師而言,台北既是夢想也是惡夢,因為什麼都可能(女人手提包形態的建築。業界的高潮!)。

Naar aanleiding van het bezoek van de Chinese president Hu Jintao aan Washington houden Falun Gong-aanhangers in Taipei een optocht. Deze spirituele beweging is in China verboden. Laatst getuigde een arts dat hij in een Chinees concentratiekamp had gewerkt waar tienduizenden Falun Gong-aanhangers dwangarbeid moesten verrichten. Bij hen werden, levend en wel, organen weggehaald die dan voor transplantaties werden verkocht. Anti-Chinese propaganda of niet, zulke berichten schrikken de Taiwanezen steeds weer op en herinneren hen eraan dat de eigen welstand hoogst precair is: een tuintje op een uitstekende rots. Tien jaar geleden had Taiwan nog hogere militaire uitgaven dan China; intussen geeft China driemaal zoveel aan bewapening uit. Zeshonderd raketten zijn op Taiwan gericht, en elk jaar komen er 75 bij. Eén verkeerd woord van een politicus over het taboe-onderwerp ‘formele onafhankelijkheid’ in Taipei, en in Peking kan op een rode knop worden gedrukt.
雖沒有工人示威,卻恰巧是中共國家主席胡錦濤在華盛頓期間,所以台北法輪功有個遊行活動。這個亞洲最大的精神性組織,在中國是被禁止的。

最近有個醫生公開說,他曾在中國的一個集中營裡工作,數萬名法輪功成員不但必須做苦役,有些還被活生生地把器官取出來賣掉。

是反中國的宣傳嗎?無論如何,這樣的新聞嚇壞台灣人,也讓他們記得,自己的富裕生活不時遭受威脅,就像是站立在懸岩上的小花園。直到十年前台灣仍有比中國還高的國防費用,但今天中國卻有台灣三倍之多。600枚飛彈指向台灣,每年還要再加上75枚。只要台北在「正式獨立」的禁忌議題上有一個政治上錯誤的用字,或許在北京就會有人按下紅色按鈕。

Onlangs betaalde China het nietige eilandstaatje Nauru in de Stille Oceaan 150 miljoen dollar om maar diplomatieke betrekkingen met Peking in plaats van met Taipei aan te knopen. Dat kan Taiwan niet bijbenen. Het kan alleen proberen zich buiten de officiële betrekkingen om, en vooral economisch, onmisbaar te maken. Maar dat is een inspannende en eenzame taak.
最近中國付給太平洋的小島諾魯一億五千萬美元,讓他們放棄台北而和北京建交。台灣很難跟得上,只能試著在正式關係之外,讓自己(特別在經濟上)無可取代。這就要花更多的精力並且也是寂寞的工作。

Op de laatste dag rijden we naar het ‘kinder-recreatiecentrum’, een soort Aziatisch Walt Disney-park. Een mooi, luxueus oord. Er waren alleen geen kinderen, niet één. ‘Tegenwoordig spelen ze liever thuis met de computer’, zegt een toezichthoudster; een andere: ‘De meesten hebben  's avonds nog cursussen’; en de suppoost bij de uitgang: ‘De ouders hebben geen tijd om met de kinderen hierheen te komen.’ Op de terugweg pik ik onder het voorbijrijden een beeld op: een lege kinderspeelplaats met in de beginnende regen een zakenman in zwart pak die
op een wip zit en telefoneert.
最後一天我們開車去「兒童育樂中心」,那是種亞洲式的華德迪士尼樂園,是一個美麗的、花了相當多錢建造的地方,卻看不到遊玩的兒童。一個都沒有!「現在的小孩喜歡在家玩電腦」,一個管理員告訴我們。另一個則說:「大部份的孩子晚上都還有課。」門口守衛說:「父母沒時間帶孩子來。」

在回程的路上我捕捉到一個景象:無人的遊樂場中,一個穿著西裝的男人坐在鞦韆上打著手機,而雨滴也開始落下。